

Exploring the islands of Melanesia allowed me not only to learn new languages, but also to discover a whole new world of mythology and literature, through the many stories of the oral tradition: myths, legends, folktales and other narratives.
These rich narratives form a subset of my fieldwork archives, most of which are accessible online. Indeed, during my years of fieldwork 1997–2011, I collected the following resources:
1069 fieldwork recordings (≈104 h), in Vanuatu and the Solomon Islands
⊃ 1034 recordings archived online, accessible through the CoCoON repository and its Pangloss Collection
⊃ 389 narratives transcribed in my text corpora (the basis for my linguistic analyses), in 21 different languages
⊃ 111 narratives transcribed and presented online
– usually with a full translation, in Eng. and/or French.
The present page proposes a selection of 84 such stories. These texts stand out for various reasons – whether due to their subject, their structure, the light they shed upon past or present societies, or due to the talented style of the storyteller. Not only can you listen to the original sound, but also read a transcript of the text in the original language [see the list of these languages]. As much as possible, texts come with a translation, either in French or in English.
To read a text, click on its title.
The table below shows what features come with the text:
audio –
transcript of the text in the vernacular–
French translation –
English translation.
Stories from Vanuatu
Stories from the Solomon Islands
Language | Title | Storyteller | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
The shipwreck of Lapérouse §1 — §2 | †Rubenson Lono | • | • | • | ||
The heron | †Emele Mamuli | • | • | • | ||
The shipwreck of Lapérouse | †Emele Mamuli | • | • | • | ||
Dragging the canoe to the sea | Mofet Bwana | • | • | |||
Lapérouse's treasure chest | †Teliki Thomas | • | • | • | ||
The message left by Lapérouse | †Teliki Thomas | • | • | • | ||
The origin of the kauri tree | †Teliki James Pae | • | • | • | ||
Mwasu and the forbidden woman | †Teliki James Pae | • | • | • | ||
The island of Dancing Spirits | †Teliki James Pae | • | • | • | ||
The shipwreck of Lapérouse | Kaspa Niu Maketi | • | • | • |
Raw stories, not yet translated
Some stories have no translation yet, and are only provided with a transcript: these may be of interest to members of the speaker communities, as well as linguists or other curious readers.
All these stories were first transcribed by hand in the field, with the help of native speakers of the languages; later on, I would type these notes and add them to my digital text corpus (in Toolbox). This work of transcription and translation is still in progress. Later again, the workflow included a stage of time-aligning text and sound, sentence by sentence, aimed at a web publication on the Pangloss interface. (Among the 80+ texts listed above, about 50 were time-aligned in 2013, thanks to the support of the LabEx EFL "Empirical Foundations of Linguistics".)
I intend to keep enriching these corpora in the future, by adding in more stories or more translations. The present selection, however, already gives a fair idea of the diversity of narratives that can be heard in the field, on an evening of storytelling.