Contes et légendes du Vanuatu

line
 

 

Quelques récits de littérature orale
Rencontre avec Maten Womal, le dernier conteur en langue olrat.
line
 

Mon exploration des îles de Mélanésie ne m'a pas seulement permis d'explorer de nouvelles langues, mais aussi de découvrir tout un nouvel univers mythologique et littéraire – à travers les récits de tradition orale : mythes, contes, histoires, récits.

Ces récits font partie de mes archives de terrain, dont la plupart sont accessibles en ligne. En effet, au cours des années 1997–2011, j'ai réuni:

    1069 enregistrements sonores (≈104 h), au Vanuatu et aux îles Salomon

      1034 enregistrements archivés en ligne, et accessibles par la plateforme CoCoON, soit par sa Collection Pangloss

        389 récits transcrits dans mes corpus de textes (source de mes analyses linguistiques), dans 21 langues différentes

          111 récits transcrits et presentés en ligne
          – la plupart avec une traduction en français et/ou anglais.



 

Dans cette page, je vous propose une sélection de 84 récits, que je trouve remarquables pour des raisons diverses – leur thème, leur construction, l'éclairage qu'ils portent sur les sociétés passées ou présentes de ces régions – ou encore, pour le style ou le talent du conteur. Outre la possibilité d'en écouter le son, ils sont accompagnés d'une transcription du texte dans la langue concernée [voir ici la présentation de ces langues], et sont, autant que possible, pourvus d'une traduction en français et/ou en anglais.

Pour atteindre chaque texte, cliquer sur son titre.
Le tableau indique comment chaque enregistrement se présente :
French écoute du son – French transcription du texte dans la langue –
French traduction française – English traduction anglaise

Histoires du Vanuatu
 

Araki Le rat, le busard et le poulpe Lele Moli  
Araki Un mythe d'origine: l'île d'Araki Lele Moli  
Araki La chasse au crabe cocotier Ropo  
Araki Comment le village de Sope fut exorcisé Sohe Moli  
Dorig Wrisris, le Maître des Enfers – §1§2§3 Charles Maklen  
Dorig L'origine du volcan de Gaua John Collection  
Dorig Les farfadets John Star
Dorig L'enfant barracuda Selwyn Wesur
Dorig Les deux sœurs et leur mauvaise mère Charles Maklen  
Hiw La natte venue de l'Autre Monde Jimmy Tiwyoy  
Koro La danse des Esprits Banabas Womal
Koro Le garçon devenu Poisson-volant Derik Bogo  
Koro L'homme Anguille Banabas Womal  
Lakon Wuwut l'orphelin Klera Romalev
Lakon Kpwat et ses frères Moses Steven Weting  
Lakon De l'importance des busards Nelson Vagēl
Lakon L'origine du lac de Gaua Nikson Wevales  
Lakon L'origine des danses magh et leng Nikson Wevales
Mwerlap Sur les gens de Gaua Rokatson  
Mwesen Kpwet, le dieu farceur Tevēt Mesigteltōk
Mwotlap Les deux ennemis et l'origine des moustiques Charley Wesley  
Mwotlap Le bal des Morts vivants Hansel  
Mwotlap Romanmangan, La Fée venue de l'Autre Monde Jenifa to Toglag
Mwotlap L'homme Cordyline Masiro Numleas
Mwotlap Les trois femmes du gecko Moses Meywēlgen
Mwotlap La femme farouche et le prince assassiné Railey  
Mwotlap Comment Ikpwet rapporta la Nuit Taitus Lōlō  
Olrat John Young, parti dans les plantations Maten Womal
Olrat La malédiction de l'Anguille Maten Womal
Olrat Le garçon qui terrifiait l'Ogresse Maten Womal  
Vera'a Enfermé dans la grotte Fredrik Qarngi  
Volow Le dignitaire et l’orphelin Wanhan  

 

Histoires des îles Salomon
 

Lovono Le naufrage de Lapérouse §1§2 Rubenson Lono  
Tanema Le héron Emele Mamuli  
Tanema Le naufrage de Lapérouse Emele Mamuli  
Teanu En poussant la pirogue à la mer Mofet Bwana    
Teanu Le coffre de Lapérouse Teliki Thomas  
Teanu Le message de Lapérouse Teliki Thomas  
Teanu L'origine de l'arbre kauri Teliki James Pae  
Teanu Mwasu et la femme interdite Teliki James Pae  
Teanu L’ile des Esprits dansants Teliki James Pae  
Tikopia Le naufrage de Lapérouse Kaspa Niu Maketi  



 

Textes bruts, sans traduction

Certains textes sont encore dépourvus de traduction, et sont simplement transcrits. En attendant d'être traduits, ils peuvent d'ores et déjà intéresser les locuteurs des langues, ainsi que certains linguistes et autres lecteurs curieux.
 

Dorig Le Héron et le Démon Charles Maklen    
Hiw Les deux ignames Jimmy Tiwyoy    
Hiw Histoires anciennes Jimmy Tiwyoy    
Hiw Les démons et les diables Jimmy Tiwyoy    
Hiw L'origine de la musique newēt Jimmy Tiwyoy    
Hiw Mer̄ëmpē, L'anguille de rivière Jimmy Tiwyoy    
Hiw Mer̄avtit et ses frères Jimmy Tiwyoy    
Hiw Les autels magiques (ne tuye) Jimmy Tiwyoy    
Hiw Toyöë et Wor̄tötë Jimmy Tiwyoy    
Hiw Le mérou rouge devenu femme Sedrak Liqëlë    
Hiw Le voyage de Meravtit Sedrak Liqëlë    
Lehali La maman ressuscitée Stanley Lengson    
Lemerig Le rocher des Torrès Wolta Robin    
Lemerig Kpwet et ses frères contre l'Ogre Wolta Robin    
Lo-Toga L'origine de l'igname Aisak Rongroriw    
Lo-Toga Merawehih crée la nuit et le jour Aisak Rongroriw    
Lo-Toga Merawehih et ses frères contre l'Ogre Aisak Rongroriw    
Lo-Toga Merawehih et ses frères dans le four Aisak Rongroriw    
Lo-Toga Merawehih et le crabe cocotier Aisak Rongroriw    
Lo-Toga L'ogresse qui tuait ses enfants Ben Rana    
Lo-Toga Un démon Ben Rana    
Lo-Toga Qaheteveri l'homme cannibale Elton Gëgeliqe    
Lo-Toga Histoire de la plage Rëlol Livai Metrië    
Lo-Toga Merawehih délivre sa mère Peretin Wokmagene    
Lo-Toga La pieuvre Pita Woteqō    
Löyöp Le cochon géant de Reef Islands Fred William Qasvarong    
Löyöp Les deux ogres Al et Oydin Fred William Qasvarong    
Mota Les deux belles-soeurs Ro Pansi Salevaglea    
Mwesen Histoires de Kpwet Tevēt Mesigteltōk    
Mwesen Varvang contre le géant Tevēt Mesigteltōk    
Mwotlap La vengeance de Kpwētlas Charley Wesley    
Mwotlap Mythe d'origine du kava Edga Howard    
Mwotlap L’enfant sauvage (enreg. †B. Vienne) Jif Mika (1978)    
Mwotlap La danse des poissons Morris Emboi    
Mwotlap L'aîné ingrat, le cadet généreux Moses Meywēlgen    
Mwotlap Ikpwet et ses frères contre l'Ogre Taitus Lōlō    
Mwotlap Venventey et l'île mystérieuse Wit Samson    
Mwotlap Le pêcheur venu de la montagne Woklo    
Vera'a L'origine des chants Sēwēes’i’i Eli Field    
Vurës Le bal des Morts vivants Alban Mofet    


Tous ces récits ont d'abord été transcrits à la main sur le terrain en présence de consultants locuteurs des langues, avant d'être ajoutés à mon corpus textuel informatisé (Toolbox). À ce travail de transcription et de traduction, encore inachevé, s'est ajouté plus récemment une étape de synchronisation du texte sur le son, phrase à phrase (en utilisant SoundIndex), en vue de la publication sur l'interface Pangloss. (Sur les 80+ textes présentés ici, une cinquantaine a été synchronisée en 2013, grâce au soutien du LabEx EFL “Empirical Foundations of Linguistics”, et du patient travail de Claire Wolfarth. Je leur exprime ici ma reconnaissance.)

Parmi mes divers projets, je continuerai régulièrement à enrichir ces corpus à l'avenir, en ajoutant des traductions ou de nouveaux textes. Mais la sélection ci-dessous donne déjà une bonne idée de la diversité des récits que l'on peut entendre sur le terrain.