

Mon exploration des îles de Mélanésie ne m'a pas seulement permis d'explorer de nouvelles langues, mais aussi de découvrir tout un nouvel univers mythologique et littéraire – à travers les récits de tradition orale : mythes, contes, histoires, récits.
Ces récits font partie de mes archives de terrain, dont la plupart sont accessibles en ligne. En effet, au cours des années 1997–2011, j'ai réuni:
1069 enregistrements sonores (≈104 h), au Vanuatu et aux îles Salomon
⊃ 1034 enregistrements archivés en ligne, et accessibles par la plateforme CoCoON, soit par sa Collection Pangloss
⊃ 389 récits transcrits dans mes corpus de textes (source de mes analyses linguistiques), dans 21 langues différentes
⊃ 111 récits transcrits et presentés en ligne
– la plupart avec une traduction en français et/ou anglais.
Dans cette page, je vous propose une sélection de 84 récits, que je trouve remarquables pour des raisons diverses – leur thème, leur construction, l'éclairage qu'ils portent sur les sociétés passées ou présentes de ces régions – ou encore, pour le style ou le talent du conteur. Outre la possibilité d'en écouter le son, ils sont accompagnés d'une transcription du texte dans la langue concernée [voir ici la présentation de ces langues], et sont, autant que possible, pourvus d'une traduction en français et/ou en anglais.
Pour atteindre chaque texte, cliquer sur son titre.
Le tableau indique comment chaque enregistrement se présente :
écoute du son –
transcription du texte dans la langue –
traduction française –
traduction anglaise
Histoires du Vanuatu
Histoires des îles Salomon
Langue | Titre | Conteur | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Le naufrage de Lapérouse §1 — §2 | †Rubenson Lono | • | • | • | ||
Le héron | †Emele Mamuli | • | • | • | ||
Le naufrage de Lapérouse | †Emele Mamuli | • | • | • | ||
En poussant la pirogue à la mer | Mofet Bwana | • | • | |||
Le coffre de Lapérouse | †Teliki Thomas | • | • | • | ||
Le message de Lapérouse | †Teliki Thomas | • | • | • | ||
L'origine de l'arbre kauri | †Teliki James Pae | • | • | • | ||
Mwasu et la femme interdite | †Teliki James Pae | • | • | • | ||
L’ile des Esprits dansants | †Teliki James Pae | • | • | • | ||
Le naufrage de Lapérouse | Kaspa Niu Maketi | • | • | • |
Textes bruts, sans traduction
Certains textes sont encore dépourvus de traduction, et sont simplement transcrits. En attendant d'être traduits, ils peuvent d'ores et déjà intéresser les locuteurs des langues, ainsi que certains linguistes et autres lecteurs curieux.
Tous ces récits ont d'abord été transcrits à la main sur le terrain en présence de consultants locuteurs des langues, avant d'être ajoutés à mon corpus textuel informatisé (Toolbox). À ce travail de transcription et de traduction, encore inachevé, s'est ajouté plus récemment une étape de synchronisation du texte sur le son, phrase à phrase (en utilisant SoundIndex), en vue de la publication sur l'interface Pangloss. (Sur les 80+ textes présentés ici, une cinquantaine a été synchronisée en 2013, grâce au soutien du LabEx EFL “Empirical Foundations of Linguistics”, et du patient travail de Claire Wolfarth. Je leur exprime ici ma reconnaissance.)
Parmi mes divers projets, je continuerai régulièrement à enrichir ces corpus à l'avenir, en ajoutant des traductions ou de nouveaux textes. Mais la sélection ci-dessous donne déjà une bonne idée de la diversité des récits que l'on peut entendre sur le terrain.