Mon exploration des îles de Mélanésie ne m'a pas seulement permis d'explorer de nouvelles langues, mais aussi de découvrir tout un nouvel univers mythologique et littéraire – à travers les récits de tradition orale : mythes, contes, histoires, récits. Durant mes années de terrain 1997–2011, j'ai ainsi enregistré 389 récits, dans 21 langues différentes.
Si l’on excepte certains récits secrets non destinés à la publication, tous ces enregistrements se retrouvent parmi mes archives audio que j'ai rendues accessibles en ligne, en libre accès, principalement sur le site de la Collection Pangloss.
Parmi ces archives, je propose ici une sélection de 73 récits, que je trouve remarquables pour des raisons diverses – leur thème, leur construction, l'éclairage qu'ils portent sur les sociétés passées ou présentes de ces régions – ou encore, pour le style ou le talent du conteur. Outre la possibilité d'en écouter le son, ils sont accompagnés d'une transcription du texte dans la langue concernée [voir ici la présentation de ces langues], et sont, autant que possible, pourvus d'une traduction en français et/ou en anglais.
Pour atteindre chaque texte, cliquer sur son titre.
Le tableau indique comment chaque enregistrement se présente :
écoute du son –
transcription du texte dans la langue –
traduction française –
traduction anglaise
Histoires du Vanuatu
Histoires des îles Salomon

Certains textes sont encore dépourvus de traduction, et sont simplement transcrits. En attendant d'être traduits, ils peuvent d'ores et déjà intéresser les locuteurs des langues, ainsi que certains linguistes et autres lecteurs curieux.

Tous ces récits ont d'abord été transcrits à la main sur le terrain en présence de consultants locuteurs des langues, avant d'être ajoutés à mon corpus textuel informatisé (Toolbox). À ce travail de transcription et de traduction, encore inachevé, s'est ajouté plus récemment une étape de synchronisation du texte sur le son, phrase à phrase (en utilisant SoundIndex), en vue de la publication sur l'interface Pangloss. La cinquantaine de textes présentés ici a pu être synchronisée grâce au soutien, en 2013, du LabEx EFL “Empirical Foundations of Linguistics”, et du patient travail de Claire Wolfarth. Je leur exprime ici ma reconnaissance.
Parmi mes divers projets, je continuerai régulièrement à enrichir ces corpus à l'avenir, en ajoutant des traductions ou de nouveaux textes. Mais la sélection ci-dessous donne déjà une bonne idée de la diversité des récits que l'on peut entendre sur le terrain.